Quote:
Originally Posted by NorwegianViking
Hello everybody
I live in Denmark, but have a special interest in Thailand because of my job, as Chief Technical Officer of a company offering SMS translation from English to Thai (and also several other languages too).
I'm male, 46 and married, living in beautiful surroundings in north of Denmark.
In spite of a demanding family situation (having twins at the age of 2,5 years) I hope to get the opportunity to visit Thailand in the not-so-far-future, as we have an office in Phuket, and some business partners in Bangkok.
The Thai language sure is a challenging language to do translation to, and to transliterate. Representation of tones for one thing, we chose to go with the Royal Thai standard, omitting the tones. Do all Thais read and understand transliterated Thai? (I believe this is called Karaoke-Thai?)
So far we have transliteration to English, but will try to get transliteration into other languages to (French, german, Italian). Anyone knows a good reference for this?
kind regards
Øyvind Strøm
|
Welcome on board! When I've chatted Thai's on the net, and I've used kareoke, but a lot seem to complain that they don't understand everything. Though I don't think you can go wrong using the Royal Thai standard. BTW there are many different transliterations knocking around, another fairly popular one is the Mary haas system, you could try looking into that.
Here are just a few examples.......................................... ......
khun chuu aray khrap
kun choo arai krap
kun chue arai kap
You can see the differences above of various systems of transliteration.
When I wrote a book Thai / English I was told by the publisher that I had to re-write it using their transliteration standard, so it would match their other Thai/English publications,. This annoyed me a little because I was using the Mary Haaas system, which I consider to be superior!
Anyway good luck, and have a good time in Thailand.