 |
|

15-06-2005, 21:32
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
Thai Reading Skills
Hi everyone!
Let's practice our Thai reading skills,shall we?
The one who first reads and translates this sentence into English wins a thank you post.
ฝรั่งหลายคนที่มาที่นี่ชอบกินมะม่วง
I'll be back soon,
M.Thaison
|
| Guest Info |
|
+:+:+ Forum Headquarter +:+:+
Mai Thai Bar
If you look for a hotel - Book hotel here
Register and become a member and you will not see this box.
|

16-06-2005, 00:59
|
 |
Registered User [229]
Senior Elite Member
|
|
Join Date: Feb 2003
Location: On My High Horse
Age: 44
Posts: 1,320
|
|
|
Many foreigners that come here like to eat mangoes
Farang lai khon thii maa thii nii chawp kin mamuang
|

16-06-2005, 01:15
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
|
correct
Quote:
|
Originally Posted by Schmeen
Many foreigners that come here like to eat mangoes
Farang lai khon thii maa thii nii chawp kin mamuang
|
ถูกต้อง
Here's your thank you post. 
|

16-06-2005, 01:23
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
|
New Practice
Here's another one for you guys...
สองสามีภรรยาเปิดภัตตาคารแห่งใหม่และประสบความสำเร็จ
M.Thaison
|

16-06-2005, 05:36
|
 |
Registered User [2454]
Senior Elite Member
|
|
Join Date: May 2004
Location: Ireland
Age: 26
Posts: 5,198
|
|
Quote:
|
Originally Posted by SafeAs
I like to suck the cream out of Lady Boys choppers 
|
Tell us something we dont know already SafeAs
PS: Now can you try translate Mr.Thaison's sentence...55555...
__________________
LIFES A BIT*H THEN U MARRY 1
|

16-06-2005, 12:10
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
|
Transliteration
Quote:
|
Originally Posted by M.Thaison
Here's another one for you guys...
สองสามีภรรยาเปิดภัตตาคารแห่งใหม่และประสบความสำเร็จ
M.Thaison
|
I'll provide the transliteration of the latest one and let's see now if someone has a good translation for it.
สองสามีภรรยาเปิดภัตตาคารแห่งใหม่และประสบความสำเร็จ
song samee panrayaa peut pattakarn haeng mai lae prasop kwahm samret
Good luck...
M.Thaison
|

16-06-2005, 15:07
|
 |
Registered User [2088]
Senior Elite Member
|
|
Join Date: Apr 2004
Location: On a hope and a prayer
Age: 29
Posts: 3,662
|
|
Sorry, but up to now i've always thought that M.Thaison was a really cool name and wish that i thought of it!
But I've just realised that It was M.Bisison in Streetfighter 2!
Though, you still could be cool!  Heeeyyyy......
__________________
"WILL WORK FOR BEER AND BG'S"
|

16-06-2005, 22:27
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
|
Solution
Quote:
|
Originally Posted by M.Thaison
I'll provide the transliteration of the latest one and let's see now if someone has a good translation for it.
สองสามีภรรยาเปิดภัตตาคารแห่งใหม่และประสบความสำเร็จ
song samee panrayaa peut pattakarn haeng mai lae prasop kwahm samret
Good luck...
M.Thaison
|
Nobody has answered so here's the solution:
A husband and wife team started a new restaurant which became a success.
M.Thaison
|

18-06-2005, 00:38
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
Quote:
|
Originally Posted by SafeAs
55555... i saw that coming a mile off!!!
Mr Tyson, how about some sentances translating into Thai
A Lady Boy for breakfast, one for dinner and a proper girl in the evening
|
I don't even know what it means in English.
|

18-06-2005, 00:41
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
|
New Thai Sentence
Here's another sentence for our serious Thai language readers.
Please submit your translations...
ความฝันทั้งหมดของเขาจบลงด้วยความย่อยยับ
Cheers,
M.Thaison
|

18-06-2005, 12:26
|
|
Registered User [1617]
Junior Member - Gold
|
|
Join Date: Jan 2004
Location: Sydney
Age: 61
Posts: 321
|
|
|
Get serious
Quote:
|
Originally Posted by SafeAs
Is it "A Lady Boy for breakfast, one for dinner and a proper girl in the evening" by any chance? 
|
That made me laugh so much that I scared the dogs 55555555555
Steve
|

18-06-2005, 16:31
|
 |
Registered User [2454]
Senior Elite Member
|
|
Join Date: May 2004
Location: Ireland
Age: 26
Posts: 5,198
|
|
Quote:
|
Originally Posted by SafeAs
Is it "A Lady Boy for breakfast, one for dinner and a proper girl in the evening" by any chance? 
|
I was thinking the same thing myself..55555..
PS: Not that I want a LB for breakfast or dinner  But I wont say no to the proper bird in the evening..55555.. 
__________________
LIFES A BIT*H THEN U MARRY 1
|

18-06-2005, 20:39
|
 |
Registered User [7935]
Junior Member - Bronze
|
|
Join Date: Jun 2005
Location: khon kaen
Age: 42
Posts: 137
|
|
|
Learning Thai at your local ironmongers
Went up to Global House a few months ago to order stuff for installation of booster pump/water tank at the house.
Spoke with the little assistant and showed him the drawing which I had made up of all the equipment needed, I asked him if they had 1" non return valves in stock and he produced one, so as I normally do I asked him what the Thai word was for this
With a beaming smile he replied " N...R...V ", embarrased or what, at least it's another word to add to my Thai vocabulary
|

07-07-2005, 17:51
|
 |
Registered User [1976]
Senior Elite Member
|
|
Join Date: Mar 2004
Location: cALIFORNIA, usa
Posts: 7,422
|
|
Quote:
|
Originally Posted by M.Thaison
Here's another sentence for our serious Thai language readers.
Please submit your translations...
ความฝันทั้งหมดของเขาจบลงด้วยความย่อยยับ
Cheers,
M.Thaison
|
OK, I may be way off here, but I'll take a shot at it.
My translation of the above is: "His dreams completely exhausted, he lapsed into a state of feeling crushed." Or to more losely try to express the meaning of it in English, I would venture this: "His dreams having been thoroughly shattered, he felt crushed by the weight of the world on this shoulders." In other words, things didn't work out, and he fell into a deep depression.
Am I in the ballpark?
JayBee 
__________________
LOS is warm, soft, smooth, and brown.
|

07-07-2005, 20:20
|
 |
Registered User [2412]
Senior Elite Member
|
|
Join Date: May 2004
Location: Home
Age: 44
Posts: 1,121
|
|
Quote:
|
Originally Posted by JayBee
OK, I may be way off here, but I'll take a shot at it.
My translation of the above is: "His dreams completely exhausted, he lapsed into a state of feeling crushed." Or to more losely try to express the meaning of it in English, I would venture this: "His dreams having been thoroughly shattered, he felt crushed by the weight of the world on this shoulders." In other words, things didn't work out, and he fell into a deep depression.
Am I in the ballpark?
JayBee 
|
kwaam făn táng mòt kŏng kăo jòp long dûay kwaam yôi yáp
Sounds close enough to me jb....this one isn't easy to make clear...I have not had my little expert look at it, but I think your correct.
__________________
J.K. Livin
Heywood
|

08-07-2005, 23:03
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
|
Translation
Quote:
|
Originally Posted by JayBee
OK, I may be way off here, but I'll take a shot at it.
My translation of the above is: "His dreams completely exhausted, he lapsed into a state of feeling crushed." Or to more losely try to express the meaning of it in English, I would venture this: "His dreams having been thoroughly shattered, he felt crushed by the weight of the world on this shoulders." In other words, things didn't work out, and he fell into a deep depression.
Am I in the ballpark?
JayBee 
|
Interesting translations JayBee!
How about this one?
All his dreams have turned to dust.=ความฝันทั้งหมดของเขาจบลงด้วยความย่อยยับ
Cheers,
M.Thaison
|

08-07-2005, 23:26
|
 |
Registered User [3300]
New user
|
|
Join Date: Jul 2004
Location: Thailand
Posts: 18
|
|
Quote:
|
Originally Posted by SafeAs
Is it "A Lady Boy for breakfast, one for dinner and a proper girl in the evening" by any chance? 
|
Is this your lucky day or what? ...
ตุ๊ดอังกฤษที่ชื่อ 'SafeAs' เธอชอบนัดกับกะเทยสักสองคนต่อวัน ตุ๊ดคนแรกมาหาเธอได้ตอนเช้าเลย เธอรับแต๋วคนใหม่ได้เวลากลางวัน ตอนเย็นมักจะเปลี่ยนใจเลย จึงอยากพบแต่ผู้หญิงแท้จริงเท่านั้น
Last edited by M.Thaison : 08-07-2005 at 23:29.
|
| Thread Tools |
Search this Thread |
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT +7. The time now is 19:50.
|
|
|